N° 444
The Arabic Transmission of Knowledge on the Balance

In diesem Artikel untersuchen wir die Verbreitung von Wissen über die Waage im neunten Jahrhundert in Baghdad, der Haupstadt des Abbasiden Kalifats. Wir fassen dieses Wissen als eine Kombination von praktischen und theoretischen Komponenten auf, welche in verschiedenen sozio-kulturellen Bereichen angesiedelt waren. Wir analysieren die Verbreitung dieser Wissensformen sowie deren Wertesysteme unter Baghdader Gelehrten aus einer globalen Sicht als Schnittpunkte von langfristiger und lokaler Geschichte. Wir nähern uns diesem Thema in vier Schritten: 1. durch eine Darlegung unserer theoretischen Positionen; 2. mittels eines Überblick über Diskussionen unter Historikern der Wirtschaftsgeschichte West- und Ostroms, des Sasanidenreiches und der Kaliphate der Umayyaden und Abbasiden mit dem Ziel, die Veränderungen in Bereichen zu ermitteln, in denen Waagen und Gewichte die größte Bedeutung hatten – Handel, vor allem über große Entfernungen, und Administration; 3. durch eine Zusammenfassung der aus unserer Sicht bedeutendsten Aspekte früher abbasidischer institutioneller und intellektueller Geschichte; 4. mit einer Analyse der Interessen an Waagen und Gewichten unter Ärzten, ‘Theologen‘ und Juristen. Der zweite Teile unseres Artikels dient der neuen, umfassenden Analyse von drei Texten über die Schnellwaage, die Thabit b. Qurra zugeschrieben sind, von Kommentaren und Zusätzen in den Manuskripten von einem dieser drei Texte und eines wichtigen lateinischen Textes (Liber de canonio), der bisher als eine direkte Übersetzung einer antiken griechischen Arbeit angesehen worden ist. Durch die Anwendung eines breiten Bereiches von Methoden, um den Charakter, den Inhalt und die Kontexte dieses Quellenmaterials zu ermitteln, sind wir in der Lage, mehrere wichtige neue Ergebnisse zu erzielen, die die komplexe soziokulturelle Natur von Thabits gräko-arabischen Hybridtexten belegen. Wir schlagen eine neue zeitliche Abfolge der Entstehung dieser Texte und eine neue Sicht auf ihre wechselseitigen Beziehungen vor. Wir präsentieren zwingende Belege für die neue Interpretation des Liber de canonio als einer gräzisierenden Übersetzung einer arabischen Vorlage. Darüber hinaus können wir die Bedeutung von intellektuellen Netzwerken und Patronagebeziehungen für die Entstehung der neuen Wissenschaft der Gewichte nachweisen.